- Adib Masumian. Arabic and Persian Originals of Metaphysical Terms in the Bahá'í Writings (2024-09). Transliteration with Arabic and Persian script of the words soul, spirit, self, mind, heart, and spirit of faith.
- Marzieh Gail. Bahá'í Glossary: Persian and Arabic words appearing in the Bahá'í Writings (1957). The first published glossary of Bahá'í terms and names.
- Amin Banani. Bahá'í Glossary and Pronunciation Guide, A (1967). How to pronounce Persian and Arabic names and terms in Bahá'í literature, and discussion of linguistic history and transliteration.
- Neil McMillan, Brian Didier. Susan Gammage, ed. Baha'i Glossary, A (2016). A glossary of Bahá'í principles and concepts, as derived from hundreds of messages of the Universal House of Justice.
- Dictionaries: Arabic-English (1810-2009). Links to Google Books and Archive.org for online versions of many Arabic-English dictionaries.
- Dictionaries: Persian-English (1841-2003). Links to Google Books and Archive.org for online versions of Persian-English dictionaries.
- Glossary and Index of Terms (2004). Comprehensive glossary of Islam. (Extracted from the final volume, #13. Encyclopedia index not included.)
- Mike Thomas, comp. Glossary of Arabic and Persian Transcription (2016/2024). Comprehensive list of names and terms encountered in Bahá'í history, with transcription (accents, underlines and underdots), locations, word meanings, history and definitions. Updated monthly.
- Marzieh Gail. Roger Coe, ed. Guide to Transliteration and Pronunciation of the Persian Alphabet: together with the Numerical Value of the letters (Abjad Reckoning) (1957). Persian letter, key, transliteration, pronunciation, and Abjad value.
- Index and Glossary to Gleanings from the Writings of Bahá'u'lláh (1952/1983). Index and glossary, from the 1952 and the 1976/1983 editions of Gleanings, indexed by page number and by paragraph number.
- Adib Taherzadeh. Indexes of Tablet names, diacritics, and transliteration: Revelation of Bahá'u'lláh (1982). Indexes only, useful for (1) referencing the diacritics and transliteration of Tablet names, and (2) knowing in which books Taherzadeh discusses which tablets.
- Jonah Winters, comp. Khatt-i-Badí' (The New Script): Transliteration and Notes (2018). Latin transliteration of Mírzá Muhammad-'Alí's "conlang" alphabet by Grover Gonzales. Includes notes by the Universal House of Justice, an overview by Gonzales, and samples of the script.
- Bahá'u'lláh. Utterance Project, ed. Long Healing Prayer, The: Original Arabic, Transliteration, and Authorized English Translation (2021-04). A table showing the Long Healing Prayer in Arabic, in Roman transliteration, and in translation. Includes link to audio/video version.
- Oriental Words in Bahá'í Literature, Transliteration, and Pronunciation (1986). Guide to spelling and pronunciation of Arabic and Persian words encountered in Bahá'í history and writings.
- G. T. Plunkett. Report of the Transliteration Committee (1895-10). The 10th Orientalist Congress in Geneva, 1894, produced the system of transliteration later approved by Shoghi Effendi.
- Jonah Winters. Short Glossary of Bahá'í Terms (2010). Definitions of a few common Bahá'í terms, people, places, and names of Tablets.
- Transliteration System Used in Bahá'í Literature, The (2023). Overview of the transliteration / transcription system used by Shoghi Effendi, including a list of common Bahá'í names and terms.
- Hamed Eshraghian, comp. مجموعۀ لغات منتخبه از آثار امری بزبانهای فارسی، عربی و انگلیسی (Majmú'iy-i-Lughát-i-Muntakhabih az Áthár-i-Amrí bih Zabán-háy-i-Fársí, 'Arabí, va Inglísí): A Collection of Selected Words from the Bahá'í Writings in Persian, Arabic, and English (1989/2000). Glossary with more than 2,200 words in the original languages of the Writings and their corresponding translations into English per authorized precedent.
|